Người di cư Việt thành tiến sĩ: Hành trình kỳ diệu của Nguyễn Thị Thanh Hà từ công nhân thành giảng viên.

Sống ở Đài Loan và làm việc trong 20 năm, Ruan Qinghe đã thích nghi với cuộc sống của Đài Loan và có thể trả lời các sinh viên với một vị trí văn hóa trong lớp học.(Nguồn hình ảnh / Tạp chí vẽ tranh Pain

“Ngôn ngữ là chìa khóa mở ra thế giới mới.” Trên bục giảng, Nguyễn Thị Thanh Hà nhiệt tình chia sẻ với các tân sinh viên năm nhất về sự phát triển lịch sử Việt Nam, đồng thời lấy câu chuyện cuộc đời mình để truyền cảm hứng cho các bạn trẻ. Cô khuyến khích họ mở rộng tầm nhìn và tìm hiểu văn hóa các nước thông qua ngôn ngữ.

22 năm trước, mang theo ước mơ và một mình đến Đài Loan, chị Nguyễn Thị Thanh Hà ban đầu làm công nhân trong nhà máy điện tử. Được sự khích lệ của chồng, chị đã theo học tiến sĩ tại Đại học Quốc gia Thành Công. Sau khi tốt nghiệp, chị giảng dạy tại 4 trường đại học và cho đến nay đã xuất bản 4 cuốn giáo trình tiếng Việt. Đặc biệt, khi dân số người dân nhập cư mới tại Đài Loan đã vượt mốc một triệu người, câu chuyện kỳ diệu của chị Thanh Hà trở thành nguồn cảm hứng mạnh mẽ, khuyến khích vô số người dũng cảm theo đuổi ước mơ của mình.

Cô tốt nghiệp ngành văn học Pháp tại Đại học Quốc gia Hà Nội, Việt Nam. Khi trò chuyện về lý do cô đến Đài Loan làm việc từ năm 2002, cô cho biết mục tiêu không khác gì so với những người tìm việc khác: chỉ để kiếm tiền. Cô đã nhìn thấy một quảng cáo trên báo về một vị trí công việc ở Cao Hùng, Đài Loan. Công việc này có tính chất và điều kiện yêu cầu tốt nghiệp đại học là một lợi thế.

Sau khi đến Đài Loan làm việc, do sống trong ký túc xá nhân viên với các bạn cùng phòng chủ yếu là người Việt Nam, nên thói quen ăn uống và sinh hoạt của cô gần như giống nhau. Tuy nhiên, sau khi kết hôn, cô mới thực sự trải nghiệm cú sốc văn hóa. Mặc dù có nhiều điểm tương đồng về văn hóa giữa Đài Loan và Việt Nam, nhưng cũng có nhiều khác biệt trong văn hóa ẩm thực hàng ngày. Cô hài hước cho biết rằng, chẳng hạn như nước mắm trong món ăn Việt Nam, nhiều người Đài Loan không thể chấp nhận được mùi vị của nó vì cảm thấy quá tanh; trong khi món trứng bắc thảo phổ biến ở Đài Loan, cho đến bây giờ cô vẫn không thể chấp nhận được, cảm thấy hương vị và màu sắc của nó có một cảm giác “không thể diễn tả”.

Với vai trò như một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin viết lại tin tức sau đây bằng tiếng Việt:

“Nguyễn Thị Thanh Hà đã mở ra một con đường mới trong cuộc sống tại Đài Loan. (Hình ảnh được cung cấp bởi Nguyễn Thị Thanh Hà)”

Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin trình bày tin tức này bằng tiếng Việt như sau:

Về những điểm tương đồng và khác biệt giữa văn hóa Việt Nam và Đài Loan, bà Nguyễn Thị Thanh Hà đã tiết lộ nhiều ví dụ ấn tượng. Chẳng hạn, ở Đài Loan, Tết Trung Thu mang ý nghĩa ấm áp của sự đoàn viên, là dịp để sum họp gia đình. Trong khi đó, tại Việt Nam, Tết Trung Thu lại giống như Tết Thiếu nhi, là dịp lễ dành cho trẻ em. Rất nhiều các em nhỏ tham gia vào các hoạt động múa lân, múa sư tử, hóa trang thành các nhân vật hoạt hình hoặc đeo mặt nạ của các nhân vật yêu thích, cầm đèn lồng đi rước khắp phố phường, tạo nên không khí lễ hội sôi động. Ngoài ra, Việt Nam cũng có lịch âm và 12 con giáp, nhưng điều đặc biệt là con giáp thứ 4 lại là mèo chứ không phải thỏ, vì vậy người Việt Nam ăn Tết “Năm Mèo” thay vì “Năm Thỏ”. Những nét văn hóa truyền thống này thể hiện sự độc đáo của Việt Nam, đồng thời mang đến cho người ta cái nhìn sâu sắc hơn về văn hóa của quốc gia này.

Tôi hiểu rằng bạn muốn một bản tin được dịch sang tiếng Việt. Tuy nhiên, bạn cần cung cấp nội dung bản tin mà bạn muốn dịch. Xin hãy đưa ra thông tin chi tiết của tin tức mà bạn muốn tôi viết lại bằng tiếng Việt.

Sau khi kết hôn, hai vợ chồng chúng tôi bắt đầu kinh doanh một hiệu sách, vào thời điểm đó có rất ít hiệu sách chuyên bán sách tiếng Việt. Khi hiệu sách ngày càng phát triển, chúng tôi nhận thấy có nhiều người rất quan tâm đến việc học tiếng Việt. Trong một dịp tình cờ, chị Nguyễn Thị Thanh Hà nảy ra ý tưởng dạy tiếng Việt và bắt đầu cung cấp các lớp học một kèm một. Năm 2009, chị đã chính thức mở lớp tại một trường cao đẳng cộng đồng và hai năm sau đó mở rộng phạm vi giảng dạy tại Đại học Quốc gia Khoa học Kỹ thuật Bình Đông.

Trong bối cảnh đa văn hóa cùng tồn tại tại Đài Loan, ảnh hưởng của văn hóa Đông Nam Á ngày càng sâu rộng. Không chỉ số lượng thế hệ thứ hai từ các nước Đông Nam Á gia tăng đáng kể mà còn có nhiều người chủ động học ngôn ngữ Đông Nam Á để nâng cao khả năng cạnh tranh trong công việc.

Với việc nội dung giảng dạy và kinh nghiệm ngày càng phong phú, Nguyễn Thị Thanh Hà đã biên soạn và phát hành cuốn sách “Học Tiếng Việt Thực Dụng Một Cách Dễ Dàng”. Cô tin rằng, học một ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là nắm vững từ vựng và ngữ pháp, mà đó là chiếc chìa khóa mở ra một thế giới mới. Khi có khả năng ngôn ngữ, không những có thể giao tiếp hiệu quả hơn với người khác mà còn có thể chủ động khám phá và hiểu sâu hơn về nền văn hóa và cuộc sống đa dạng, phong phú.

Chào mừng quý độc giả, hôm nay chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về câu chuyện đầy cảm hứng của cô Nguyễn Thị Thanh Hà, một người phụ nữ tài năng thông thạo tiếng Việt, tiếng Trung, tiếng Đài, tiếng Pháp và tiếng Anh. Cô Hà chia sẻ kinh nghiệm tự học của mình rằng: “Trước đây, tôi thường xem phim thần tượng và phim Hàn Quốc để học tiếng Trung, cố gắng đưa ngôn ngữ vào cuộc sống hàng ngày và sử dụng các thẻ từ vựng cùng ứng dụng điện thoại để nâng cao khả năng nói.” Cô khuyên rằng nên bắt đầu với các câu đơn giản, sau đó dần dần tăng độ phức tạp để giảm cảm giác thất vọng. Câu chuyện của cô Hà thực sự là một tấm gương sáng cho những ai đang trên hành trình chinh phục ngôn ngữ mới.

Nguyễn Thị Thanh Hà, ngoài vai trò là một giảng viên tiếng Việt, hiện còn là tác giả của các tác phẩm như “Học Tiếng Việt Thực Dụng Một Cách Dễ Dàng”, “Ngữ Pháp Tiếng Việt Thực Dụng Một Cách Dễ Dàng” và “Học Tốt Tiếng Việt Thực Dụng”. (Ảnh: Carter)

Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin tường thuật một câu chuyện đáng tự hào về người đồng hương của chúng ta, chị Nguyễn Thị Thanh Hà. Năm thứ hai làm việc tại Đài Loan, chị Hà đã xuất sắc vượt qua Kỳ thi Năng lực Hoa ngữ cấp B trung cao cấp do Đại học Sư phạm Quốc gia Đài Loan tổ chức. Nhờ sự hỗ trợ của chồng, chị tiếp tục theo học chương trình thạc sĩ và tiến sĩ tại khoa Lịch sử của Đại học Thành Công Quốc gia Đài Loan. Những nỗ lực này giúp chị hiểu sâu hơn về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Đồng thời, chị cũng hy vọng chia sẻ kinh nghiệm của mình để khuyến khích nhiều người hơn nữa mạnh dạn bước vào hành trình học ngôn ngữ.

Là một nhà nghiên cứu giáo dục có xuất phát điểm từ công nhân nhập cư, Nguyễn Thị Thanh Hà nhận thấy rằng trong những năm gần đây, số lượng người học tiếng Việt đang tăng dần do sự phát triển kinh tế nhanh chóng của Việt Nam. Với sự gia tăng của lưu thông thông tin, cơ hội việc làm và mức lương tại Việt Nam trở nên tương đồng với Đài Loan. Vì vậy, nhiều người thuộc thế hệ thứ hai không chỉ mong muốn học ngôn ngữ của cha mẹ mà còn muốn nâng cao khả năng ngôn ngữ của mình, thậm chí chuẩn bị tham gia kỳ thi chứng chỉ tiếng Việt.

“Nguyễn Thị Thanh Hà vui mừng chia sẻ rằng: ‘Hiện tại, các nhà quản lý ở Đài Loan thường sẵn lòng học ngôn ngữ của nhân viên, điều này rất khác biệt so với môi trường làm việc khi tôi vừa đến Đài Loan làm việc cách đây hơn 20 năm.’ Ngày nay, nhiều người đi làm đang tích cực học hỏi văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam do nhu cầu công việc, đối với cô, đây là động lực giảng dạy đầy ấm áp.”

Cô Nguyễn Thị Thanh Hà đã giảng dạy các khóa học tiếng Việt tại các trường đại học và cao đẳng trong hơn 10 năm qua. Hiện tại, cô đang giảng dạy tại Trường Đại học Khoa học và Công nghệ Cao Hùng, Trường Đại học Quốc gia Đài Nam và Trường Đại học Khoa học và Công nghệ Bình Đông. (Ảnh: Carter)

Nguyễn Thị Thanh Hà cười và nói rằng, ngoài sự thay đổi trong môi trường làm việc, hiện nay thành phố Cao Hùng cũng đã trở nên hoàn toàn khác biệt. Trước đây vào những ngày nghỉ thường không biết đi đâu dạo chơi, nhưng hiện tại Cao Hùng không chỉ có giao thông thuận tiện mà còn xây dựng nhiều trung tâm văn hóa nghệ thuật. Dù muốn thưởng thức ẩm thực, xem triển lãm hay thậm chí đi nghe hòa nhạc, mọi người đều có thể dễ dàng đến được.

Tôi là một phóng viên địa phương tại Việt Nam. Dưới đây là bài viết đã được viết lại bằng tiếng Việt:

“’Tôi rất thích cuộc sống ở Cao Hùng! Trong tương lai, tôi sẽ tiếp tục tập trung vào giảng dạy và viết lách,’ Nguyễn Thị Thanh Hà chia sẻ. Chị muốn sử dụng kinh nghiệm của bản thân để tái tạo những khả năng vô hạn trong cuộc sống, và tiếp tục sử dụng lòng can đảm và trí tuệ để dệt nên chương mới đầy sáng tạo cho cuộc đời mình.”

Tôi xin lỗi, nhưng có vẻ như bạn đã gửi một đoạn văn hơi lộn xộn và không rõ ràng. Nếu bạn cung cấp một đoạn văn cụ thể bằng ngôn ngữ mà bạn muốn được chuyển ngữ sang tiếng Việt, tôi rất sẵn lòng giúp bạn dịch hoặc viết lại tin tức đó. Hãy gửi lại thông tin rõ ràng hơn và tôi sẽ cố gắng hỗ trợ!

Latest articles

Related articles