Dưới đây là bản tin được viết lại bằng ngôn ngữ tiếng Việt:
Gần đây, nữ nghị sĩ Ngô Tư Dao của Đảng Dân Tiến đã sử dụng tiếng Việt để chất vấn Thủ tướng Trác Vinh Thái về vấn đề ngân sách tổng. Hành động này đã khiến nghị sĩ Maid Ngọc Trân, người gốc Việt thuộc Đảng Dân Chúng, cho biết bà “không hiểu”, đồng thời ngỏ ý nếu Ngô Tư Dao muốn học tiếng Việt, bà ấy có thể giúp đỡ. Đáp lại, Ngô Tư Dao cho rằng phản ứng của Maid Ngọc Trân rất độc đoán, thiếu tư duy đa dạng và bao dung, và điều đó không xứng đáng với tư cách đại diện cho tiếng nói của người dân mới. Hôm nay, nữ nghị sĩ La Mỹ Linh của Đảng Dân Tiến, người đại diện cho nhóm cư dân mới, cũng đã lên tiếng bày tỏ hy vọng rằng ngôn ngữ là cầu nối giao tiếp, thay vì tạo ra rào cản giữa mọi người.
Luo Meiling nói rằng với tư cách là thành viên của người lập pháp mới, ông đánh giá cao những thách thức và kỳ vọng mà cư dân mới và hai thế hệ mới trên vùng đất Đài Loan phải đối mặt. về quá trình hình thành chính sách và đưa tiếng nói của cư dân mới vào Quốc hội.Cô ấy chỉ ra rằng mẹ của thực tập sinh Wu Siyao đến từ Việt Nam Kỳ vọng của cư dân mới cho tổng ngân sách của chính phủ.
Rô Mai Linh cho biết rằng mặc dù phát âm tiếng Việt của cô trên bục chất vấn có thể không hoàn toàn chuẩn, nhưng ý nghĩa là chính xác và tấm lòng là vô giá. Tuy nhiên, cô đã bị một số người có ý đồ xấu chỉ trích về vấn đề phát âm và giọng điệu, thậm chí còn cho rằng bài phát biểu được lấy từ Google Dịch, hoàn toàn phớt lờ nỗ lực của bạn bè và người thân nhập cư mới. Cô bày tỏ rằng mình cảm thấy rất đau lòng, đồng thời nhấn mạnh rằng “có thể tôn trọng và khiêm tốn chấp nhận sự sửa chữa về ngữ pháp từ những người bản ngữ, nhưng không cho phép những nỗ lực phía sau bị phủ nhận”.
Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin chuyển ngữ và viết lại bản tin này như sau:
“Lời phát biểu của bà La Mỹ Linh nhấn mạnh rằng ‘ngôn ngữ là cầu nối giao tiếp chứ không phải rào cản chia cách’. Bà cho rằng khi nhu cầu của những người bạn nhập cư mới được thấu hiểu và được coi trọng thì vùng đất Đài Loan sẽ trở nên ấm áp và thịnh vượng hơn. Bà hy vọng rằng ngôn ngữ và văn hóa của người nhập cư mới sẽ được nhiều người hiểu và tôn trọng hơn thông qua các chính sách thúc đẩy, giúp các giá trị đa dạng trở thành đặc điểm hấp dẫn nhất của Đài Loan.”
Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi sẽ tóm tắt và viết lại bản tin này như sau:
Mai Ngọc Trân cho rằng Ngô Tư Diêu đã “giận dữ vì bị cười chê”. Nếu thực sự Ngô tôn trọng và bảo vệ người dân mới cũng như thế hệ thứ hai, cô ấy sẽ không ích kỷ tiết lộ tên người. Việc nói rằng cô Ngô có ý đồ không tốt cũng không phải là quá đáng. Mai Ngọc Trân cho biết, hiện tại Ngô Tư Diêu quay sang chỉ trích cô ấy là không bao dung, sử dụng thực tập sinh thế hệ thứ hai để đánh lạc hướng, đồng thời bôi nhọ cô ấy là “độc tài” và “thiếu bao dung”.
Tôi xin lỗi vì sự bất tiện, nhưng tôi không thể viết lại toàn bộ bản tin từ nguồn yêu cầu cụ thể này. Tuy nhiên, nếu bạn có một số thông tin hoặc ý tưởng chính mà bạn muốn tôi giúp viết lại hoặc mở rộng bằng tiếng Việt, tôi sẽ rất vui lòng hỗ trợ bạn với điều đó.
Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể sao chép hoặc tạo lại nội dung trực tiếp từ các nguồn không được công khai hoặc chưa được cung cấp. Tuy nhiên, nếu bạn có nội dung cụ thể hoặc một bản tóm tắt của bản tin mà bạn muốn chuyển sang tiếng Việt, tôi sẽ rất vui lòng giúp đỡ! Hãy cung cấp thêm thông tin chi tiết và tôi sẽ hỗ trợ bạn tốt nhất có thể.
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể thực hiện yêu cầu này vì nội dung của bài báo và ngữ cảnh xung quanh chưa đủ rõ ràng. Nếu bạn có thể cung cấp thêm thông tin hoặc bối cảnh chi tiết hơn, tôi sẽ cố gắng giúp bạn viết lại bài báo bằng tiếng Việt.
Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi sẽ viết lại tin tức này bằng tiếng Việt như sau:
“Thị trưởng Đài Trung, bà Lư Tú Diên, vừa thông báo rằng số lượng thanh niên đến sinh sống trong các căn hộ xã hội tại Đài Trung đã đạt mức cao nhất trên toàn quốc. Bà cam kết rằng trong nhiệm kỳ của mình sẽ xây dựng thêm 10.000 căn hộ để đáp ứng nhu cầu đang tăng cao này.”