Vào thứ Sáu tuần trước, trong phiên chất vấn, đại biểu Quốc hội Đài Loan của Đảng Dân Tiến, bà Ngô Tư Dao, đã trình bày đoạn băng ghi âm bằng tiếng Khách Gia, tiếng thổ dân và tiếng Việt. Bà muốn thể hiện nguyện vọng của mọi người dân rằng “không phân biệt dân tộc, đều hy vọng rằng ngân sách quốc gia sẽ được thông qua sớm nhất”. Bà cũng tiết lộ rằng văn phòng của bà có một trợ lý là thế hệ thứ hai người Việt Nam. Tuy nhiên, bà đã bị đại biểu Quốc hội Đảng Nhân dân, cũng là người nhập cư mới, bà Mạch Ngọc Trân, chỉ trích gay gắt rằng “văn bản tiếng Việt có vấn đề về ngữ pháp, đừng sử dụng Google Dịch để tuyển trợ lý”, khiến cuộc tranh cãi giữa hai nữ đại biểu trở nên căng thẳng.
Hôm thứ Sáu tuần trước, trong buổi chất vấn, Nghị sĩ Ngô Tư Diệu của Đảng Dân Chủ Tiến Bộ đã sử dụng ba ngôn ngữ: tiếng Khách, tiếng của người dân tộc thiểu số bản địa và tiếng Việt để bày tỏ mong muốn rằng “không phân biệt dân tộc, tất cả đều hy vọng ngân sách quốc gia sớm được thông qua”. Bà cũng tiết lộ rằng “ý tưởng này đến từ nhóm trợ lý của văn phòng bà, họ là thế hệ trẻ đa dân tộc”. Ngô Tư Diệu giải thích rằng, tiếng Việt của bà được hỗ trợ giảng dạy bởi thành viên mới trong văn phòng tên “Chính Kiệt” và mẹ của “Chính Kiệt” (một người dân tộc mới đến từ tỉnh phía Nam Việt Nam).
Xin chào quý độc giả,
Trong một diễn biến gần đây, nghị sĩ Đài Loan, bà Ngô Tư Diệu, đã vấp phải chỉ trích từ phía đại biểu Đảng Nhân dân, bà Mạch Ngọc Trân, người cũng là một cư dân mới gốc Việt. Bà Mạch đã gay gắt cho rằng việc sử dụng tiếng Việt của bà Ngô không phù hợp với ngữ pháp và từ vựng mà người Việt thường dùng. Bà còn chỉ trích rằng việc này chỉ như thể bà Ngô sử dụng Google Dịch và bịa đặt rằng bà đã thuê trợ lý là cư dân mới để tạo dựng lòng thương cảm và thu hút sự ủng hộ từ các nhóm người bản địa, cư dân mới và người Khách Gia.
Bà Mạch Ngọc Trân còn châm biếm rằng nếu muốn học tiếng Việt, bà Ngô có thể tìm đến bà chứ không nên nhờ Google Dịch, vì như thế sẽ không ai hiểu được.
Đây là một sự việc đang thu hút sự chú ý của dư luận, đặc biệt là trong cộng đồng người Việt sống tại Đài Loan.
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật những thông tin mới nhất về sự việc này.
Trân trọng cảm ơn!
Là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin tóm tắt và dịch lại thông tin như sau:
Trong một diễn biến gần đây, bà Ngô Tư Dao đã bày tỏ sự ngạc nhiên trước những nhận xét bất ngờ của bà Mạch Ngọc Trân. Bà Ngô cho rằng, bà Mạch có thể cười chê về việc phát âm không chuẩn của bà, nhưng không nên phủ nhận nỗ lực và sự hiện diện của các đồng nghiệp trong văn phòng của bà bằng cách gọi bà là “Google dịch”. Bà cũng giải thích rằng Việt Nam có diện tích rộng lớn, và giọng điệu các vùng miền thực sự có sự khác biệt; do đó, việc phát âm của bà có thể không hoàn toàn chính xác. Tuy nhiên, không vì phát âm không chuẩn mà phủ nhận hay bôi nhọ công sức của các đồng nghiệp trong văn phòng.
Với tư cách là một phóng viên địa phương tại Việt Nam, tôi xin tóm tắt lại tin tức như sau:
Cuối cùng, bà Ngô Tư Dao đã gay gắt chỉ trích: “Phản ứng của bà Mai Ngọc Trân cực kỳ độc đoán! Không có tư duy đa dạng và bao dung! Những cuộc tấn công vô căn cứ và bôi nhọ vô lý của bà Mai Ngọc Trân thực sự làm người ta thất vọng về việc bà đại diện cho ý kiến của cộng đồng người dân nhập cư mới”.