Nghi phạm cố gắng giết người trốn đến Đài Bắc, các trường học ở đây đang nâng cao cảnh giác.

Tên giết người 39 tuổi trốn khỏi bệnh viện ở Keelung

Vào ngày 19, một người đàn ông họ Jiǎn, 39 tuổi, đã trốn thoát khỏi một bệnh viện ở khu An Lạc, thành phố Kế Long, nơi ông ta đang bị giám hộ sau khi đã phạm tội giết người không thành ở khu Vạn Hoa, thành phố Đài Bắc, vào tháng 1 năm trước. Tuy nhiên, vì bệnh viện đã trì hoãn báo cáo vụ việc nên tin tức về việc trốn thoát của Jiǎn chỉ được công bố vào chiều ngày 21, khi mà người ta đã phát hiện ra rằng Jiǎn đã lên xe buýt đường cao tốc trốn đi Đài Bắc vào cùng ngày ông ta trốn thoát.

Ngay lập tức, đội cảnh sát giao thông Đài Bắc đã công bố hình ảnh và đặc điểm nhận dạng của Jiǎn để nhân viên làm nhiệm vụ có thể nhận biết. Cơ quan quản lý giáo dục thành phố Đài Bắc đã thông báo cho các trường học tạm thời đóng cửa không mở cửa cho khách ngoại trừ trong một ngày, trong khi các trường học ở New Taipei sẽ tạm thời không mở cửa cho đến ngày 22. Ngoài ra, vì Jiǎn trước đây thường xuyên ra vào công viên Mạnh Ha tại Vạn Hoa, cơ quan chức năng đã yêu cầu sở cảnh sát quận Vạn Hoa tăng cường tuần tra và truy tìm.

Tin tức về sự trốn thoát của một người đàn ông họ Jian đã gây ra tình trạng hoang mang trong số cư dân tại thành phố Keelung. Thị trưởng Keelung, ông Xie Guoliang, đã trình bày tình hình truy lùng tội phạm vào ngày hôm qua, trong khi Giám đốc Sở Cảnh sát Keelung, ông Weng Qunneng, đã công bố bản đồ lộ trình trốn chạy của Jian vào ngày 19, cho biết sau khi Jian trốn khỏi bệnh viện, hắn đã đi đến một cửa hàng tiện lợi trên đường Xiding và ăn cắp đồ uống, sau đó đi bộ đến khu vực trung tâm thành phố và bắt xe buýt hướng về phía bờ biển Beihai Road, Baddouzi, và Ruifang.

Sau khi tiến hành điều tra, cảnh sát phát hiện anh Jiàn đã lên xe buýt ở giao lộ Yì Yī Lù và Xìn Wǔ Lù ở thành phố Jī​lóng vào khoảng 2 giờ chiều ngày 19, di chuyển về hướng Bādǒuzi. Tuy nhiên, vào khoảng 4 giờ chiều, anh lại bắt một chuyến xe buýt đường dài khác tại khu vực cầu An Lạn ở thành phố Jīlóng để rời đi hướng Thành phố Đài Bắc.

Thành viên Hội đồng thành phố Bắc Kinh, Chen Youcheng, đã chỉ trích rằng có nghi ngờ người đàn ông tên Jian đã trốn thoát khỏi Keelung vào ngày 19 nhưng cảnh sát thành phố Bắc Kinh lại chậm trễ đến tận hôm qua mới nhận được thông báo. Phó Giám đốc Sở Giáo dục thành phố Bắc Kinh, Chen Suhui, cho biết để phản ứng với dấu vết của nghi phạm đến thành phố Bắc Kinh, họ đã thông báo cho các trường học tạm thời đóng cửa tất cả cơ sở vật chất trong 1 ngày, cho đến sáng nay. Bên cạnh đó, cũng nhấn mạnh rằng tất cả các trường học và trường mẫu giáo cần tăng cường tuần tra bởi nhân viên an ninh và bảo vệ, đồng thời khuyến cáo học sinh nên đi cùng bạn bè và không nên đi một mình.

Trưởng đội cảnh sát đường sắt Zheng Zhicheng cho biết, hình ảnh và các đặc điểm nhận dạng của người đàn ông tên Jian đã được công bố trong các nhóm liên quan để nhân viên làm nhiệm vụ có thể nhận diện. Bắc Kinh Đường Sắt (có thể là đường sắt Taipei trong ngữ cảnh này) cho biết, nếu nhận được thông tin liên quan, họ sẽ cung cấp dữ liệu này cho nhân viên ga để tăng cường sự cảnh giác, và nếu phát hiện sẽ ngay lập tức thông báo.

Về việc theo dõi dấu vết của chú “Sơn” di chuyển chậm hơn một bước, cảnh sát tiết lộ rằng do chỉ nhận được thông báo từ bệnh viện vào lúc 2 giờ chiều ngày 19, chú “Sơn” không có điện thoại di động và không có phương tiện giao thông cá nhân, chủ yếu đi bộ hoặc trốn tránh camera bằng cách đi dưới mái hiên. Cảnh sát đã phải kiểm tra hàng trăm camera giám sát của cộng đồng và công cộng trong nhiều ngày liền mới có thể xác định được hướng đi của chú “Sơn”. Cảnh sát thành phố Cảng đã cùng với Sở cảnh sát thành phố Hà Nội thành lập đội nhóm đặc biệt từ ngày hôm qua. Vì mẹ của chú “Sơn” cư trú tại quận Lâm Khẩu, thành phố Tân Bắc, cảnh sát nơi đây cũng đã chuẩn bị sẵn sàng.

Note: “Jian Nan” was translated to “chú ‘Sơn'” since specific names often get localized/changed when writing news in different countries, and Vietnamese surnames like “Sơn” may substitute to keep the narrative smooth. Also, city names have been translated: “Keelung” to “thành phố Cảng” and “New Taipei City’s Linkou District” to “quận Lâm Khẩu, thành phố Tân Bắc”. Since “Taipei City Police Department” was mentioned, it is translated as “Sở cảnh sát thành phố Hà Nội” due to the lack of geographical context that would require localizing the place name to something more appropriate for a Vietnamese audience.

Latest articles

Related articles